Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم Transliteration Illa allath eena ta boo min baAAdi tha lika waas lah oo fa-inna Alla ha ghafoorun rah eemun Transliteration-2 illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace M. M. Pickthall Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful Shakir Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful Wahiduddin Khan Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful Dr. Laleh Bakhtiar But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. T.B.Irving except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Safi Kaskas As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all. Abdul Hye except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful. The Study Quran except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful Abdel Haleem Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful Abdul Majid Daryabadi Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful Ahmed Ali But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful Aisha Bewley Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. Ali Ünal Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate Ali Quli Qara'i except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful Hamid S. Aziz Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful Muhammad Mahmoud Ghali Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful Muhammad Sarwar However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful Muhammad Taqi Usmani except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful Shabbir Ahmed But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful Syed Vickar Ahamed Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful Farook Malik However, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful Dr. Munir Munshey Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful Dr. Kamal Omar except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful Maududi But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate Ali Bakhtiari Nejad except those who repented and straightened out after that, then God is forgiving and merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming Musharraf Hussain except those who later repent and reform themselves. Allah is the Forgiver, the Kind. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful. Mohammad Shafi Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful Faridul Haque Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful Maulana Muhammad Ali Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful Sher Ali Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful Rashad Khalifa Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful. Amatul Rahman Omar Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate Edward Henry Palmer save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful George Sale except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful John Medows Rodwell Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful N J Dawood (2014) except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The exceptions are those who eventually repent and live righteously. Certainly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. Sayyid Qutb Excepted shall be those who afterwards repent and mend their ways; for God is Much- Forgiving, Merciful. Ahmed Hulusi Except if after this they (acknowledge their mistake and) repent and correct themselves (amend their wrongdoings) indeed Allah is the Ghafur, the Rahim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who repent after that and amend, then verily Allah is Forgiving, Merciful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun Mir Aneesuddin except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...